Nick:ble
Dodano:2004-10-16 19:20:31
Wpis:[quote="Hikari"]Pewnie, że "lepiej jeden dobry fansub, niż dwa złe", ale koprodukcja nie oznacza uniknięcia wszystkich błędów.[/quote]
Fakt. Niemniej jednak oszczędza pracy wielu osobom.
[quote="Hikari"]Poza tym podstawą rozwoju i doskonalenia się jest dostrzeganie własnych błędów, co jak wiadomo do najłatwiejszych nie należy. Jeśli porównasz ze sobą dwa fansuby łatwiej zobaczysz, co zrobione jest nie tak, jak powinno.[/quote]
Z perspektywy widza dostrzec tego nie sposób , ponieważ : a) i tak nie wiadomo , kto ma rację [o ile jedna z grup nie tłumaczy z japońskiego] , b) często jedni i drudzy powielają błędy eng-subów , co powoduje utrwalenie się nieprawidłowego wzorca "bo przecież tak było u jednych i drugich!". Nie wierzę z kolei , żeby doszło kiedyś do konfrontacji dwóch tłumaczonych z japońskiego fansubów tej samej serii.
Z perspektywy fansubbera BYWA to pomocne. Tym niemniej odkąd przyjąłem pewną zasadę , o której mowa będzie poniżej , nie oglądam fansubów konkurencji (o ile są tłumaczone z angielskiego) jeśli wiem , że sam będę robił daną serię.
[quote="Hikari"]Ja nie mam nic przeciwko temu, żeby jakaś inna grupa subowała tę samą serię, co my - po pierwsze z wyżej wymienionego powodu, a po drugie dlatego, że wybieramy takie anime, których tłumaczenie itd. sprawia nam przyjemność i niezależnie od tego, ile fansubów jest już dostępnych mamy ochotę nad nim posiedzieć.
Chciałabym, żeby nasze suby stawały się coraz lepsze - jakie podejście ma Mąciciel Team niestety nie wiem,[/quote]
Takie samo. Dlatego wywaliłem na śmietnik większość swoich dawnych fansubów - bo miały koszmarne tłumaczenia , błędy i kiepską jakość. Również dlatego przyjąłem zasadę , że wszystkie przekłady muszą być przeglądane (jeśli nie robione) przez osoby znające japoński. Jak dotąd jedynie GLS i Akuma tak ma [możliwe , że i SWAT , nie mam w tej materii danych].
[quote="Hikari"]ale biorąc pod uwagę, że po tylu latach pisania na komputerze jeszcze nie udało ci się nauczyć, że przed przecinkiem NIE stawia się spacji, to wniosek nasuwa się sam...[/quote]
To ja poproszę o ten wniosek , bo widzę tu jeno przytyk osobisty. Aha , dopuszczasz możliwość , że gdybym musiał się przeuczać na inny sposób pisania , tłumaczenie przestałoby mi sprawiać przyjemność?
[quote="Hikari"]Być może GLS ma wiele wad, ale M-T jest od niego lepszy tylko w jednym aspekcie - w planowaniu długoterminowym.[/quote]
Dodaj jeszcze dwa : dystrybucja i rozreklamowanie. Co nie zmienia faktu , że (z tego co wyczytałem w powyższych postach , w przeciwieństwie do ciebie) nie uważam , by którekolwiek z nich stanowiło o wartości suba. Dlatego lubię oglądać pl-suby GLSu i cenię koprodukcję z nim.
Aha , mam dziwne wrażenie , że źle zrozumiałaś moją poprzednią wypowiedź. W kontekście działań GLSu zdziwiła mnie po prostu propozycja sprawdzania , który fansub ma lepsza dystrybucję czy reklamę. Równie dobrze ja mógłbym grzmieć "Fansubberzy powinni wszystko robić w obrębie własnej grupy!".
[quote="Hikari"] Nie wspominając, że jedyną możliwością na wydanie przez ciebie jakiegokolwiek suba jest właśnie koprodukcja...[/quote]
I mi to nie przeszkadza. Dzięki temu robię to , co lubię , a to , czego nie lubię , robią ci , którzy to lubią.
Albowiem mam wrażenie , że szybko znielubiłbym fansubberstwo , zmuszony do wykonywania nie lubianych przeze mnie czynności. Zresztą nie tylko fansubberstwo...
|